Перекладач з античності – завжди один із перших

Поділитись

Йдеться про  випускника та професора кафедри класичної філософії ЛНУ імені Івана Франка (1953-1959), одного із перших співців античності, зокрема, перекладача давньої поеми  Менандра  (“Відлюдник”) – Андрія Содомору.

Він почесний громадянин Львова (2012, член НСПУ, дійсний член НТШ (1993), популяризатор античності. 

Народився у сім’ї священика, воїна УГА та армії  УНР у селі Вирів (Львівщина) 1 грудня 1937-го.

Взагалі ж він перекладав Арістофана, Софокла, Есхіла з латини, Горація, Овідія, Лукреція та інших античних авторів.

Перекладознавчі праці, коментарі й  передмови до  перекладів  та й самі оригінальні твори професора Андрія Содомори віщають чимало роздумів, зокрема стосовно перекладацьких жанрів, множинності перекладів,  відтворення власних імен засобами цільової мови, перекладу  літератури для дітей.

Пишучи про Йосипа Кобіва у книзі “Лініями долі”, Андрій Содомора зазначив: “ Перекладач, особливо з давніх мов, інколи лише перекладач”. У центрі уваги автора – Слово й переклад, пошуки точного  слова й барви.

Мета Андрія Олександровича, як і в античності, поєднати образне мислення з наукою та винести перекладознавчі проблеми на ширший читацький загал, не зменшуючи глибини дослідження. У текстах повсюдно зблискують іскринки гумору філолога.

Про що не писав би Майстер Слова, він знову повертається до літературно-перекладознавчих  проблем. Так, у книзі “Лініями долі” знаходимо розповідь про перекладачів Й. Левицького, Й Кобіва, М. Білика, Ю. Мушака. Тут же, згадуючи лекції доцента Михайла Білика, автор розтлумачує особливості відтворення античної поезії українською мовою:  відсутність  римування, природу нашого силабо-тонічного вірша у порівнянні з метричним гекзаметром…

Переклади “Енеїди”

Українська література знає два повних переклади «Енеїди» Вергілія: перший переклад – напівутрачений – здійснив Микола Зеров, другий – Михайло Білик. Тож вельми символічно, що в передмові до перекладу «Енеїди» Білика (1972 рік) Йосиф Кобів розмістив сонет про Вергілія авторства Миколи Зерова, демонструючи тяглість української перекладацької традиції.

Перші книги «Енеїди» (І – VI), що їх переклав Михайло Білик, були видані в 1931 році у Стрию.

І хоч повний переклад було завершено в повоєнному Львові, окремою книжкою «Енеїді» судилося вийти лишень після перекладачевої смерті. У цьому криється злий фатум Михайла Білика – драгомана, що здійснив два важливих переклади («Енеїда» Вергілія і «Роксоланія» Себастяна Кльоновича) і жодного не встиг потримати в руках в належному виданні.

Андрій Содомора, який був студентом Михайла Білика, згадує викладача як маєстатичного «Олімпійця», що, побувавши в Італії, міг із заплющеними очима годинами водити уявні авдиторні екскурсії Римом для своїх студентів. У певний момент самозабутньо здіймаючи руку, щоб показати напрямок до порту Брундізій, де зустрів свою смерть Вергілій. 

Про переклад і переспів знаходимо чимало вагомого в книзі “Під чужою тінню”, де йдеться про розуміння поезії Горація, М. Зеровим та А. Фетом.

У книзі знайдемо роздуми про вагу національного колориту. Зокрема, як М. Білик, “перелицьовуючи” Вергілієву “Енеїду”, ужив фразу  “Еней  іде плаєм”.

Автор супроводжує коментарем: ”Стежка, пояснював перекладач, будь-де може бути; коли ж мова про гори, то “плай ”. Так, але не про будь-які гори, то ”плай”, – сказав би нині кожний, хто стикається з перекладом, – а лише про наші, гуцульські”.

Тому Еней і поставав перед нами у такому образі, в якому належить  бути тому, хто йде плаєм: із топірцем, у постолах і кресані; як Одіссей у Ніщинського – із “шабелькою”.

2006-го вийшла книжка професора Андрія Содомори “Студія одного вірша”.

Присвятив автор її світлій пам’яті Михайла Москаленка- талановитого перекладача, критика, редактора, друга Андрія Олександровича. “Студії…” може деякою мірою насторожити стосовно складності самого тексту.

Насправді книжка написана доступною мовою. У ній читач може відчути перспективність чи безперспективність відповідної перекладацької стратегії.

Тут обговорюються ключові перекладознавчі проблеми – як-от: класифікація жанрів: переклад, переспів, наслідування, версія, пародія, музична варіація на тему, перевіршування, відлуння, переробка. Скажімо, як визначити жанр Франкового “Лиса Микити ?”. Автор залишає відповідь за читачем. наводячи слова Івана Франка: ”Я бажав би не перекласти, а переробити стару повість про лиса, зробити її нашим  народним добром, надати їй нашу національну подобу. Я, щоб так сказати, на чужий позичений рисунок наклав наші національні кольори”.

У “Студіях…” маємо зразки всебічного перекладознавчого аналізу, вражає уміння автора знайти образтворчу деталь, уловити найтонші акценти й інтонації, мелодійне поєднання слів… У цьому  Андрій Олександрович виступив продовжувачем і вдосконалювачем традицій І. Франка, М. Зерова,  М. Рильського, Г. Копчура,  В. Коптілова… У книзі – промовисті, поетичні заголовки – “Самотній голос першої скрипки осені…”, “Сонета кришталева філігрань”,  “Книга- морська глибина…”, Іван Франко – поет болю і спротиву, Діалог з античністю”, “Час тихо налягає на весло…”, “Чорне сонце із потобіч…”, “Багатоглосе відлуння тиші”,  “Одвічна засторога блискавиці”, “Несхитний дух над урвищем життя”, “Стукає в двері дня…”,  “Два надвечір’я…”. 

У “Студії…” йдеться також про сонет М. Рильського “У теплі дні збирання винограду…” й епізод з Гомерової Одіссеї – зустріч Одіссея і  і Навсікаї; Франкове “Безмежне поле в сніжному завою…” і Гораціїв рядок  про “чорну журбу”, віршовану казку “Лис Микита…”.

У цій же книжці знаходимо: “А переклад – то неначе свій серед чужих і чужий серед своїх”. Кажемо, приміром,  український Шекспір. “Свій” – бо українською мовою; серед чужих, бо опинився на чужині, серед інших людей, в іншу, чужу добу потрапив”…

Скільки перекладів та розвідок Андрія Олександровича заховано в рідкісних журналах та малодоступних наукових збірниках !

Найвищий час подумати над їх перевиданням, що мало б  велику суспільно-національну вагу. Це потрібно українській філологіїі, історії, українській культурі.

 

Підготував Степан Беца 

Контент Медіа
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.