На премію Максима Рильського в Україні претендує 15 творів

Поділитись

Держкомтелерадіо завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського. Про це повідомила пресова служба державного органу.

Премія присуджується щороку у двох номінаціях: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

Цього року на здобуття премії у першій номінації надійшло 11 творів від 9 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, німецької, польської, хорватської мов та латини  на українську.

У другій номінації на здобуття премії надійшло 4 перекладених твори з української на англійську та італійську мови.

Твори, що надійшли на конкурс, будуть передані на розгляд Комітету з присудження премії, який в установленому порядку готуватиме пропозиції для уряду щодо визначення і нагородження лауреатів премії. Організаційне, інформаційне і матеріально-технічне забезпечення діяльності Комітету здійснює Держкомтелерадіо.

Нагадаємо, що премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.

Премія присуджується у двох номінаціях до дня народження Максима Рильського – 19 березня – за рахунок коштів державного бюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету. Розмір премії за кожною з номінацій становить 20 тис. гривень.

Ознайомитись із переліком поданих на здобуття премії робіт можна на офіційному веб-сайті Держкомтелерадіо за посиланням https://comin.gov.ua/news/perelik-pretendentiv-na-zdobuttia-premii-kabinetu-ministriv-ukrainy-imeni-maksyma-rylskoho-za-2023-rik

Перелік претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2023 рік 

У номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:

 

  1. Ірина Маркова. Переклад з хорватської мовина українську твору «Ніби мене нема(є)» Славенки Дракуліч, видавець ТОВ «Видавничий дім «КОМОРА».
  2. Богдан Смоляк.Переклад з польської мови на українську збірки ліричних поезій «Поцілунки» Марії Павликовської-Ясножевської,  видавець ТОВ «Простір-М».
  3. Володимир Литвинов.Переклад з латини на українськумову твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Ціцерона, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
  4. Володимир Литвинов.Переклад з латини на українську мову твору «Філіппіки. Катон Старший, або Про старість» Марка Туллія Ціцерона, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
  5. Володимир Литвинов.Переклад з латини на українську мову твору «Нотатки про війну з галлами» Гая Юлія Цезаря, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
  6. Борис Превір.Переклад з англійської мовина українську твору «Останнє королівство» Бернарда Корнвелла, видавець ТОВ «Видавництво «Ранок».
  7. Ганна Яновська.Переклад з англійської мовина українську твору «Як знайти лева» Рейчел Брайт, видавець ТОВ «Видавництво «Ранок».
  8. Катерина Котюк, Олег Фешовець.Переклад з німецької мови на українську книги «Народження трагедії. Невчасні міркування І‒ІV» Фрідріха Ніцше, видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
  9. Ігор Оржицький.Переклад з іспанської мови на українську твору «Незримий» Елоя Морено, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
  10. Наталія  Дьомова.Переклад з англійської мови на українську твору «Демон Проспера. Потойбічник» К. Дж. Паркера, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
  11. Юрій Вітяк.Переклад з англійської мови твору «Чорний Красунь» Анни Сьюелу, видавець ТОВ Видавництво «Навчальна книга – Богдан».

 

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:

  1. Валентина Ковач.Переклад з української на італійську мову твору «Біженка» Юлії Матту,  видане видавництвом «Відкриття».
  2. Дмитро Дроздовський, Ендрю Шеппард.Переклад з української на англійську мову збірки творів «Ірпінь – мій дім», автори книги діти, видавець ТОВ «Видавництво «Саміт-Книга».
  3. Лаура Ґаравалья, Аннаріта Тавані.Переклад з української на італійську та французьку мови антології української поезії «Сонячні кларнети», виданої в італійському видавництві «І Квадерні Дель Бардо».
  4. Світлана Криворучко.Переклад з української на англійську мову вірша «Трамвайний лист» Миколи Хвильового, виданий в іноземному болгарському журналі «Balkanistic Forum».

 

Раніше “Контент Медіа” писав про коханих жінок поета Максима Рильського.

Контент Медіа
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.