На премію Максима Рильського в Україні претендує 15 творів
Держкомтелерадіо завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського. Про це повідомила пресова служба державного органу.
Премія присуджується щороку у двох номінаціях: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Цього року на здобуття премії у першій номінації надійшло 11 творів від 9 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, німецької, польської, хорватської мов та латини на українську.
У другій номінації на здобуття премії надійшло 4 перекладених твори з української на англійську та італійську мови.
Твори, що надійшли на конкурс, будуть передані на розгляд Комітету з присудження премії, який в установленому порядку готуватиме пропозиції для уряду щодо визначення і нагородження лауреатів премії. Організаційне, інформаційне і матеріально-технічне забезпечення діяльності Комітету здійснює Держкомтелерадіо.
Нагадаємо, що премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.
Премія присуджується у двох номінаціях до дня народження Максима Рильського – 19 березня – за рахунок коштів державного бюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету. Розмір премії за кожною з номінацій становить 20 тис. гривень.
Ознайомитись із переліком поданих на здобуття премії робіт можна на офіційному веб-сайті Держкомтелерадіо за посиланням https://comin.gov.ua/news/perelik-pretendentiv-na-zdobuttia-premii-kabinetu-ministriv-ukrainy-imeni-maksyma-rylskoho-za-2023-rik
Перелік претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2023 рік
У номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:
- Ірина Маркова. Переклад з хорватської мовина українську твору «Ніби мене нема(є)» Славенки Дракуліч, видавець ТОВ «Видавничий дім «КОМОРА».
- Богдан Смоляк.Переклад з польської мови на українську збірки ліричних поезій «Поцілунки» Марії Павликовської-Ясножевської, видавець ТОВ «Простір-М».
- Володимир Литвинов.Переклад з латини на українськумову твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Ціцерона, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
- Володимир Литвинов.Переклад з латини на українську мову твору «Філіппіки. Катон Старший, або Про старість» Марка Туллія Ціцерона, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
- Володимир Литвинов.Переклад з латини на українську мову твору «Нотатки про війну з галлами» Гая Юлія Цезаря, видавець ПП «Видавництво «Апріорі».
- Борис Превір.Переклад з англійської мовина українську твору «Останнє королівство» Бернарда Корнвелла, видавець ТОВ «Видавництво «Ранок».
- Ганна Яновська.Переклад з англійської мовина українську твору «Як знайти лева» Рейчел Брайт, видавець ТОВ «Видавництво «Ранок».
- Катерина Котюк, Олег Фешовець.Переклад з німецької мови на українську книги «Народження трагедії. Невчасні міркування І‒ІV» Фрідріха Ніцше, видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
- Ігор Оржицький.Переклад з іспанської мови на українську твору «Незримий» Елоя Морено, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
- Наталія Дьомова.Переклад з англійської мови на українську твору «Демон Проспера. Потойбічник» К. Дж. Паркера, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
- Юрій Вітяк.Переклад з англійської мови твору «Чорний Красунь» Анни Сьюелу, видавець ТОВ Видавництво «Навчальна книга – Богдан».
У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:
- Валентина Ковач.Переклад з української на італійську мову твору «Біженка» Юлії Матту, видане видавництвом «Відкриття».
- Дмитро Дроздовський, Ендрю Шеппард.Переклад з української на англійську мову збірки творів «Ірпінь – мій дім», автори книги діти, видавець ТОВ «Видавництво «Саміт-Книга».
- Лаура Ґаравалья, Аннаріта Тавані.Переклад з української на італійську та французьку мови антології української поезії «Сонячні кларнети», виданої в італійському видавництві «І Квадерні Дель Бардо».
- Світлана Криворучко.Переклад з української на англійську мову вірша «Трамвайний лист» Миколи Хвильового, виданий в іноземному болгарському журналі «Balkanistic Forum».
Раніше “Контент Медіа” писав про коханих жінок поета Максима Рильського.